Яна Зиниград (yana_zinigrad) wrote,
Яна Зиниград
yana_zinigrad

Перевод семидесяти - Септуагинта


Сегодня мы постимся в память о несчастьях, которые постигли евреев в эти дни много веков назад.

       8 Тевета был завершен перевод Торы (Пятикнижия) на греческий язык по указу царя Птоломея. Этот день считается столь же несчастным для Израиля, как и день, когда был сделан Золотой телец (ведь адекватно перевести Тору невозможно, поэтому замена Торы переводом подобна созданию тельца).
      9 Тевета умерли Эзра и Нехемия, которые вели за собой Израиль во время возвращения из вавилонского плена. Это была невосполнимая утрата.
      10 Тевета Невухаднецар, царь Вавилонский, начал осаду Иерусалима. Он осаждал город два с половиной года, до тех пор пока 9 Тамуза не была пробита брешь в стенах.

Пинхас Полонский "Первод семидесяти"

 " В начале периода Второго Храма Израиль был под властью Персии. После падения Персидской империи ее место заняла Греция, которая и подчинила себе Израиль. Когда же распалась империя Александра Македонского, Земля Израиля перешла под управление эллинистического Египта. И вот царь Птоломей Египетский велел еврейским Мудрецам перевести Тору на греческий язык. Талмуд так рассказывает об этом эпизоде:
      "Однажды царь Птоломей собрал 72 старейшин. Он поместил их в 72 комнатах, каждого в отдельную, и не говорил им, зачем он их собрал. Он заходил в комнату каждого и говорил: "Напиши мне по-гречески Тору Моисея, учителя твоего". Бог же вложил в сердце каждого из них мудрость, и они перевели все в точности одинаково" (Мегила 9).
      Птоломей специально разместил Мудрецов в разных комнатах, чтобы "проверить", правильно ли они переводят. Разумеется, и "правильный" перевод, выполненный разными людьми, не может быть одинаковым, но Бог сотворил чудо, и Птоломей, сравнив все переводы, не нашел ни одного расхождения - даже там, где Мудрецы намеренно отказались от буквального перевода.
      Что же плохого в том, что Тора была переведена на греческий язык? Казалось бы, это приблизило Израиль к осуществлению его цели: нести свет народам. Почему мы оплакиваем это событие?
      Тора написана так, что ее содержание допускает великое множество интерпретаций. Она была дана Израилю на Святом языке вместе с указаниями, как интерпретировать каждый стих, слово и букву. Тот, кто пытается переводить Тору на другой язык, видит, что в переводе невозможно сохранить ее многозначность, все намеки и сопутствующие смыслы, которые есть в Святом языке. Что же остается делать? Отказаться от всякой надежды передать в переводе все глубины интерпретаций, аллюзий и эзотерических смыслов, содержащихся в каждом слове, ограничившись передачей буквальных значений слов. Тем самым переводчик Торы на другой язык превращает ее в пустой сосуд, не вмещающий то богатство смысла, которое и составляет сущность Торы."

Продолжение статьи на сайте "Маханаим":
http://www.machanaim.org/holidays/book_tzo/3.htm

А вот что говорится об этом историческом событии в христианских источниках.
Св. Иустин Философ пишет:
"Если кто скажет, говорит он, что книги Моисея и других пророков написаны также и на эллинском языке, тот пусть узнает из светских историй, что Птоломей, царь египетский, собирая всюду книги, для наполнения построенной им в Александрии библиотеки, как скоро узнал, что сохранились еще древние исторические сказания, написанные на еврейском языке, то, желая узнать их содержание, вызвал из Иерусалима 70 ученых мужей, знающих еврейский и эллинский языки и приказал им перевести те книги. Для того же, чтобы без всякой помехи могли они поскорее сделать перевод, он приказал построить не в самом городе, а в семи от него стадиях, где воздвигнут маяк, столько домиков, сколько было переводчиков, чтобы каждый из них отдельно занимался своим переводом. При этом он повелел приставленным к ним служителям доставлять им все нужное, прислуживать им, но не допускать их до взаимного сношения для того, чтобы можно было судит после, по соглашении их, о точности перевода. Когда же узнал, что 70 мужей, в своем переводе, не только удержали те же мысли, но употребили одни и те же слова, не разошлись между собою ни в одном выражении, но написали одно и тоже, то, дивясь и веруя тому, что перевод этот сделан с помощью Божественной силы, признал их заслуживающими всякой почести, как, людей богоугодных, и приказал с великими наградами отпустить их в отечество, а книги, почитая Божественными, как следовало, положил в библиотеке..."

Свидетельства других древних историков:
 http://www.sravnika.narod.ru/lxx/lxx29.htm

Tags: еврейское
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments